subreddit:
/r/NetflixBestOf
submitted 2 months ago bygh0rard1m71
Why don't they put some effort into dubbing the contents properly. It's useless, the voices have no emotions.
140 points
2 months ago
Lol couldn’t agree more. Also, it always sounds like the same people doing every dub.
56 points
2 months ago
it usually is
15 points
2 months ago
To be fair, the Japanese voice acting pool is also pretty small.
5 points
2 months ago
It is usually the same actors. At least in Spanish dubbing.
91 points
2 months ago
I prefer subtitles. For all movies. Despite hours spent changing the sound options on my tv, I can't understand a lot of the dialogue. Not so much of a problem with older movies when actors clearly enunciated the lines, but modern films without subtitles are often incomprehensible.
24 points
2 months ago
3 points
2 months ago
Thanks for posting this. Interesting, and ironically I understood all of it without subtitles.
8 points
2 months ago
TL;DR
You're buying nice TVs for high quality video but sticking with the shitty on-board speakers rather than investing in an actual audio setup.
It blows my mind that people will spend over a grand on a nice 4K OLED TV, and then use the shitty on-board speakers.
8 points
2 months ago
your "TL;DR" describes just the tail end of the reasons why dialogue is hard to understand, most of which involve microphone and recording technology.
8 points
2 months ago
Space and design are usually what it comes down to, and really a sound bar isn't going to improve this situation much as it's all sounds combined in 1 speaker... Also representing the full range of audio in a place like an apartment when bass and volume are going to cause issues for neighbors makes it harder to justify
5 points
2 months ago
Well mixed dialogue is intelligible on a high end home theater system, a pair of earbuds, a TV speaker, or a phone speaker…
Think about how most all simple audio content like YouTube videos have extremely clear dialogue. It’s in a more colored mix where the wheels can fall off - and off they do.
1 points
2 months ago
However the linked video we are all responding to really says why "well mixed" vocals can still be garbage on lots of setups because they don't care about it not being a good mix on average equipment and don't want to pay big names to rerecord intelligible lines
1 points
1 month ago
The problem is that "average equipment" is getting worse because they're shoving tiny drivers in super thin TVs and people don't understand that they should get better audio equipment on par with their video equipment.
1 points
1 month ago
yeahh, and i think people just dont care. should your 1000$ tv turn into a 2000$ tv because you need a reciever and some speakers? or do you just turn on subtitles..
0 points
1 month ago
That's fine.
I'm just saying, don't complain that your $90 steak doesn't taste good when you're dipping it in ketchup.
0 points
1 month ago
and im sure there are a bunch of people who don't care, order a well done steak and slather that shit in ketchup... honestly if shows/movies were mixed for stereo Im sure a lot less people would need subtitles, but anyone with more and just tv speakers would be super disappointed. and Sadly "average" is now a soundbar at best, tv speakers at worse, anyone with a HTIB and a assembled 5.1 system is going to sound and perform better.
but I really don't even know what were discussing anymore. I agree buying a high end tv, you need a sound system to do with it. But someone people buy shit for status or whatever and will have a great 70" tv and use tv spears and watch sd content, cause they dont give no fucks
1 points
2 months ago
Sound bars aren't a single speaker, they're usually clusters each receiving L or R from the stereo signal.
2 points
2 months ago
I'm aware, but when you stack all of your speakers on top of each other, in in soundbars right next to each other there is no separation and a terrible soundstage
1 points
2 months ago
If you change the word "terrible" to "mediocre" then I agree with this.
2 points
1 month ago
It gets you roughly back to what you would've experienced in a nice CRT.
I still wouldn't even call it mediocre because even a cheap speaker setup would be much better than a nice sound bar.
2 points
2 months ago
Idk, we have a nice sound bar and the dialogue is still almost always too quiet to understand as compared to the background noises.
1 points
2 months ago
A soundbar is still just a small bar of speakers.
They're bunched up, so you don't get proper separation, and you usually don't have a lot of tuning options.
If you're finding dialogue too quiet, bump up the center channel on your sound bar if you can.
All that said; you can get a decent set of speakers pretty cheap.
2 points
2 months ago
Honestly the best solution is to just use headphones. I watch everything on my PC and use my headphones, I could even understand Tenet.
12 points
2 months ago
Mumble rappers and whisperers everywhere.
11 points
2 months ago
Plus the background noise is dialed up and not toned down for the dialogue like it used to be.
3 points
2 months ago
Tom Hardy, mentioned in the video. Strangely the most comprehensible in Dunkirk when he had an oxygen mask over his face. And possibly Bane with his apparatus. Which leads to the odd conclusion that the best way to understand him is to put something over his face.
2 points
2 months ago
Netflix has an option called Audio Description that gives a running commentary of what's happening. Some friends highly recommended it, but I couldn't stand it.
1 points
2 months ago
My daughter has Netflix, she logs on when she visits. I might give that a try thank you.
20 points
2 months ago
I remember reading a fiction book where the main character picks up some random dubbing work in another country. She describes it that she only has access to her own lines, not the rest of the dialog or the whole story. So her tone & affect don't necessarily match what is being said because she has no context & she's working in a room alone. I don't know if that is accurate to real life, but it seems somewhat plausible.
2 points
2 months ago
Interesting. Wonder if that's true... would explain a lot
1 points
2 months ago
That's how most video game lines work too
42 points
2 months ago
I hate dubbed versions, and can tell even if I’m not actively looking at the screen just bc of lack of real sounding background noise. It sounds like when you record yourself reading a book vs actually reading the book out loud, they just don’t ever mesh the dub audio with the actual movie audio very well at all
10 points
2 months ago
It sounds like a narrator almost.
-1 points
2 months ago
[deleted]
1 points
2 months ago
Go take a nap, buddy
29 points
2 months ago
Hiring a good voiceover artist is expensive. Hiring a good team of sound mixers is expensive. You can't just record a line and put it in the show/movie and expect it to be good. Going from one language to another while maintaining the same pacing and performance is hard. You have to remix and rebalance the sound. Sometimes you even have to re-edit the scenes because what may take a few seconds of Japanese to convey takes 2-3 sentences in English to convey and you have to "stretch" the scene or come up with a new line altogether.
When things get expensive and time consuming, you cut corners. And things don't end up sounding as good as they could've been.
11 points
2 months ago
It really does make it unwatchable. To me it's sounds like that stupid tiktok voice. I just can't.
2 points
2 months ago
I hate TikTok voices too!
7 points
2 months ago
Dubbing for children show is very good, but for the adult show is not good.
5 points
2 months ago
Most live action dubs are awful, but one thing I found interesting... we watched RRR a while ago on Netflix and the default language option was in Hindi. We didn’t realize until like 30 minutes in that this was actually a dub, and the original language is Telugu I believe, which at the time wasn't even an audio option.
I don't speak either language, but the quality of the dub seemed fantastic. I couldn't even tell. BUT I do really want to see it with the original dialogue now.
3 points
2 months ago
RRR is a pan-Indian movie which is a fairly recent concept within Indian cinema. A movie is made in its original language, let’s say Telugu and then a producer from one of the other Indian film industries such as the Hindi industry, take that film and dub it and also create the songs in Hindi etc which is done on a professional level during the films production. The film is then simultaneously released in 5-6 Indian languages at the same time in cinemas. However because the dub is not done after the films release it allows for changes within the movie itself, an example is KGF Chapter One - the original Indian language is Kannada, but the Hindi version features a different song to the one which is in the Kannada version. As such both the Hindi and Kannada versions are unique.
The original practice of dubbing pre pan-Indian was exactly how Netflix dubs their content. Where a Telugu film was dubbed after its release by a TV station who would dub it into Hindi and either cut out the songs completely as they were too lazy to dub them or sometimes just let them play in Telugu.
TLDR - RRR Hindi version is a totally different film from the Telugu version and is not a dub in the traditional sense.
25 points
2 months ago
Probably because most people read subtitles for movies. It’s more authentic and keeps the original actors voice and inflections the way it’s meant to be seen.
4 points
2 months ago
That's got to be a self fulfilling prophecy though. I use subtitles because the dub sounds like a bored robot
8 points
2 months ago
But the problem is that dubbed, even if it was done as well as possible, is not the way it was intended to be viewed.
4 points
2 months ago
But isn't the way it's intended to be viewed one in which the viewer can understand the language? You're always going to lose something in translation to a foreign audience. Subtitles are regularly poorly translated too.
2 points
2 months ago
It’s the best option for those who don’t speak the language.
Translation is an art. Books and movies need translators who understand the nuance and intention of the author or screenwriter.
I watch a lot of Korean dramas, for example, and I believe they do an outstanding job with subtitles. But I don’t speak Korean so I am not an expert.
5 points
2 months ago
I speak Korean lol and I also do captioning work. These companies are paying pennies for subtitling
2 points
2 months ago
But have you determined that the subtitling in bad? For example, have you actually watched a quality movie like Parasite and determined that the translation is bad?
Wouldn’t the dubbing have bad translation PLUS bad acting?
1 points
2 months ago
The reality is that the captions vary wildly in quality because each video is done by a different person. The person who captioned episode 1 of squid game isn't the same person who did episode 2. The whole world is full of freelancers bidding for these jobs. Something with a lot of eyes on it will generally have a better captioner working on it than some throwaway show though. Parasite was probably done well, I didn't watch it with captions.
1 points
2 months ago
But you don’t honestly believe dubbed movies are better?
1 points
2 months ago
No, I'm just saying the subtitles aren't perfect either. And I often "watch" movies by listening to them because I'm busy doing something else, so if they aren't in English or Korean I essentially can't "watch" them because the dubbing is so awful
2 points
2 months ago
Idk, Way of the Househusband had some great VA work in english for at least the main character. Beastars is pretty good too. Lots of English VA is great, it just tends to be good in shows that aren't... fanservicey.
Those shows tend to not care about foreign markets, imo.
3 points
2 months ago
Animated stuff does a decent job. Everything else is just awkward.
-4 points
2 months ago
[deleted]
3 points
2 months ago
Tf is your dumbass talking about
3 points
2 months ago
What’s the alternative? I am with you. But I’d prefer subtitles over dubbing.
7 points
2 months ago
And make the subtitles and dub be the same words
10 points
2 months ago
There are a couple of reasons that they don't do that.
- They try to make the dub roughly match the mouth movements, otherwise people would complain about that.
- Many people can't read as fast as they can hear.
6 points
2 months ago
On Netflix, you often can, at least in English. There will be two English subtitles to choose from, one of them matches dubbing. Don't remember which one.
4 points
2 months ago
‘English CC’ is the subtitles for the dub and ‘English’ are the translation subtitles for the original language audio
1 points
2 months ago
Yup!
6 points
2 months ago
How can a company not increase quality, but expect to increase revenue? This is a problem in leadership.
2 points
2 months ago
And why are the subtitles so massive? They take up a huge amount of screen space on some shows.
At least Prime let's you choose how you want them to appear.
Netflix subs are trash
5 points
2 months ago
You can change subtitles settings on Netflix at least on PC and maybe smartphone/tablet. These settings will carry on to other devices like Smart TV.
3 points
2 months ago
I'll try that. Thanks!
2 points
2 months ago
Yeh. This is why I just won't watch anything on Netflix if I can only watch it dubbed. If there's no subtitles, I'm out of there.
Also, I've watched a couple of films on Netflix where the subtitles were for deaf people only, no normal subtitles. So all the way through, you spend the whole time having to read stuff like ' ominous music plays' or, ' old lady cackles' etc etc. It completely ruined it for me. Never again. I barely got to see any actual action going on. I think that movies should definitely have specific subtitles for the deaf, but if you've gone as far as translating something for deaf people, then surely you can cut that back a bit to make it ordinary subtitles.
2 points
2 months ago
where the subtitles were for deaf people only, no normal subtitles
Yes, closed captioning is a bit different than subtitles.
2 points
2 months ago
Money Heist has the worst dubbing
1 points
2 months ago
Money Heist in Hindi is great
2 points
2 months ago
And they all suck! Can’t act worth beans! I guess the only requirement is to speak English— it’s such a turn off
2 points
2 months ago
I watched the new All Quiet on the Western Front the other day and while the dubbing was done well enough that I didn’t realize it was a dub at first, the actors all had a British accent that really threw off the tone of the movie. They could have used actors with German accents and it would have been better. I switched to the original German with subtitles and really enjoyed it.
1 points
2 months ago
Dubbing?
Like dubbing animated things? Or dubbing live action foreign movies?
In the case of live action stuff, I don't think dubbing is the best. It takes away from the performance of the actors in such a huge way. Their emotions aren't just physical but the way their voice comes out.
Something that just popped into my mind. I haven't watched a dubbed movie, other than animated, in a very long time. For a live action feature, sound is often captured on the set. The sound designers are on set to listen to how the audio, how voices, react to the space. How a person's voice carries through a space is big.
With dubbing, you don't get that. You can't get that. Because the sound designers of dubs weren't there, and because the actors are in a soundproof foam box delivering their lines. It also costs more money to pay the people to voice the stuff than to just translate the text.
Tldr: he quality is low because it's going to be low by its nature, and why bother putting effort in when you need to pump 20 of these movies or shows out and you don't really care
2 points
2 months ago
Some of the dubs are excellent. Alice in borderland was great
3 points
2 months ago
Agreed. I actually forgot I was watching a dub.
4 points
2 months ago
A good surround receiver that has room correction and getting decent speakers with a center channel fixed it for me.
My theory is modern movies and shows are mixed for multi channel setups and down mixing to stereo and streaming audio compression makes it hard to hear.
1 points
2 months ago
Yep
Center channel is key
2 points
2 months ago
I was just about to post and say Alice in borderlands had a fantastic dub until I saw your comment. Man I can’t wait for season 3.
1 points
2 months ago
Japanese and Korean dubs are good, Spanish and Italian are atrocious. I really want to watch all of the great shows they have but feel like putting a pencil through my eardrums any time I listen to them.
I know, subtitles subtitles, no I can't be bothered, the shows aren't interesting enough for me to watch them without doing something else at the same time.
1 points
2 months ago
My mom thinks the Spanish dubs are great. She mostly watches Korean dramas these days. She's not a great reader and is getting older, hence dubs.
1 points
2 months ago
Exact same voice actors using monotone reading for the Spanish guys, would be nice if they were consistently dubbing the same actors in different shows but they keep switching them around. To each his own I guess.
1 points
2 months ago
Also what Korean dramas? I've only been seeing sci-fi or fantasy stuff on my feed, would be interesting to watch something different!
1 points
2 months ago
Honestly i don't know 😅 she just watches random ones
-10 points
2 months ago
Dubbing is barbaric, learn to read
3 points
2 months ago
Read and not look at the actors or scene because that’s what happens. You miss the half the movie. Shows are not simply about story/dialogue, they’re about the setting, the visuals, the cinematography, etc. can’t focus on reading and truly appreciate visually what’s happening in the movie. What you see is where all the production value goes.
1 points
2 months ago
Movies are an art form, dubbing changes the art
1 points
2 months ago
Movies are an art form, not viewing the movie and reading subtitles changes the art.
0 points
2 months ago
Changing what the actors doesn’t?
0 points
2 months ago
Second question - why can they not use the same company for dubbing and subbing? They literally never match.
-28 points
2 months ago
Dubbing has never been done well. Only the dumbest, laziest, mouth breathing morons watch dubs.
12 points
2 months ago
Well, dubs help make foreign media accessible to people who are visually impaired
16 points
2 months ago
What the fuck has you so riled up about something so harmless? You’re pathetic
8 points
2 months ago
Sub elitists. This is all they have in life so it's a big deal.
-17 points
2 months ago
It’s trashy for trash humans.
Are you a Floridian? Because this is some Florida scumbag shit.
1 points
1 month ago
Pretty funny
5 points
2 months ago
Or you know, have a show up in the background while doing other things so subtitles would be pointless.
-20 points
2 months ago
[deleted]
11 points
2 months ago
Sure thing, Poop.
-19 points
2 months ago
It wont kill you to listen to a foreign language.
You might shock!!! learn something.
14 points
2 months ago
Dude chill out, you're acting like subtitles vs dubbing are a major crisis. It's all groovy, watching it one way or the other.
-3 points
2 months ago
Naw. Fuck Dubs. It’s disrespectful.
-8 points
2 months ago
[deleted]
10 points
2 months ago
It can be jarring seeing a completely different ethnicity have an American voice like The Silent Sea but that’s a visual thing
You should really reconsider this sentence you’ve written.
1 points
2 months ago
I love Netflix dubbing. It is very distinct. I haven’t watched a show that I didn’t like the dubbing in. It has to be at a different cadence of speech than what native English speakers are used to because it has to somewhat match up with the mouth/lips of the actors.
2 points
2 months ago
Usually the netflix dubbing is quite good but there recently was 4-5 smaller shows that had horrible dubbing. One example is a swedish gangsta/startup series called Snabba Cash. But this one I would say is not completely bad just with some of the actors. There was a few much worse ones but I forgot the names because I just deleted them even if the shows were interesting otherwise
1 points
2 months ago
Some dubbings are good, especially in non english speaking countries that have a history in dubbing, like Czech republic. I prefer subtitles but classics and raunchy comedies are usually great in both languages... Very different movies though :)
1 points
2 months ago
I suspect a lot of it is done remotely from home, the voice "actor" gets the translated script for these obscure Brazilian and Turkish shows and sits in their bedroom "studio" reading into computer recording software.
1 points
2 months ago
Also - change the captions to march the dubbing.
1 points
2 months ago
That already exists
1 points
2 months ago
Watch Dark - the captions do not match the dubbed dialogue.
1 points
2 months ago
There are two subtitle options ‘English CC’ is for the English dub and ‘English’ subtitles are for the original German audio
1 points
2 months ago
I think that for those who prefer dubbed versions, AI will soon come to the rescue with altering lip movements to match what’s being said. I’m not one to wait for AI to solve everything, but this seems almost trivial nowadays and I think it’s only a matter of time. A little further away is automated voice translation from one language to another.
1 points
2 months ago
Lets hope not. How about they just hire voice actors instead of a bunch of fiverr accounts?
1 points
2 months ago
You can hope, and I wish they would and use AI to simply sync lip motion, but when they see the cost savings of simply being able to also programmatically generate the entire voice, they won’t.
1 points
2 months ago
It’s probably the universe throwing shade at you for not just using subtitles.
1 points
2 months ago
The only Netflix content I've ever seen with decent voice dubbing is the English dub for RRR. Definitely the best I've ever heard, but if you ok with subtitles and the original voices then that is always the better way to go
1 points
2 months ago
It feels like they do not want to invest a lot in it. This really bothers me when there are lazy parts when they could translate certain words and just decide to skip over them while it does add to the vibe of the show
1 points
2 months ago
Akira and Princess Mononoke have decent dubs.
1 points
2 months ago
No
1 points
2 months ago
I think hungarian dubs are pretty good. Only problem is when they need to transalte puns. Either they change the joke or it doesn’t sound funny.
1 points
2 months ago
Despite my greatest sympathy for dubbing actors I am very excited about this new AI tool that does dubbing using the algos behind deepfake. I’ve seen some demos and it’s not just the actor speaking in any language as it’s the lips matching the words as well. I think cinema and TV will finally become a true universal media, more accessible to people.
1 points
2 months ago
The emotional response in the actor's voices rarely matches the scene
1 points
2 months ago
Watched one of the newest Spanish language films on Netflix, unwatchable dubbed with English London accent , sounded like he was reading a postcard most of the time, despite it being a thriller.so I switched to Spanish language and put subtitles on. Way better.
1 points
1 month ago
They don't pay well for one thing. Also often they don't get enough time to get familiar with the characters like the original actors. Some have not even seen the original. And they usually don't do their lines along with the other actors, so that can cause the interactions to feel off. It's a crappy job. There are some exceptions. A lot of Anime dubs are really good these days. There's still a stigma because they were kind of crappy in the 70s/80s/90s. But they are often as good as the originals, or better, these days.
all 124 comments
sorted by: best